B
"Büchse der Pandora öffnen"
übertragener Sinn: das Schlechte
freilassen, das Übel
auf die Welt bringen
(griechische Mythologie: Zeus liess aus Rache für Prometheus' Diebstahl
des Feuers eine Frau mit vielen Reizen erschaffen
und sandte sie "als schönes Übel" zu den Menschen: Pandora.
Diese öffnete später unbedacht ein mitgebrachtes Fass
(eine Büchse, einen Krug, etc.), aus dem alles Unheil, wie Pest, Krankheit,
etc. entweichen konnte) (Pandora-Link)
C
"Gang nach Canossa" (Kanossa)
übertragener Sinn: Demütigung
(nach der norditalienischen Felsenburg Canossa, zu der Heinrich IV. im
Jahre 1077 zog, um Abbitte zu leisten,
weil zuvor Papst Gregor VII. einen Bann über ihn verhängt hatte) (Canossa
Link)
D
"Damoklesschwert"
übertragener Sinn: eine
stets drohende Gefahr, etwas, das wie ein "Damoklesschwert"
über jemandem hängt
(griechische Mythologie: nach Dionysios dem Ersten, Tyrann von Syrakus, der
einem Bewunderer ("Damokles")
die Nachteile seiner Stellung zeigte, indem er ihm für kurze Zeit seinen Thron
überlies, über den er zuvor aber ein
Schwert an einem dünnen Pferdehaar aufhängen lies.)
(Griechische
Mythologien)
E
"en passant"
übertragener Sinn: etwas
beiläufig erledigen
(aus dem Französischen: "im Vorübergehen"
bekannt aus den Regeln des Schachspieles, bei dem ein Bauer "im Vorübergehen"
geschlagen werden kann )
(Schachregeln)
"Eulen nach Athen tragen"
übertragener Sinn: etwas
Überflüssiges tun
(wahrscheinlich nach dem Namen einer griechischen Silbermünze, der "Eule",
von der es in Athen,
damals dem Sitz sehr wohlhabender Leute, mehr als genug gab)
(Lateinforum
Link
)
H
"Hic Rhodos, hic salta"
übertragener Sinn: seinen
Mann / seine Frau stehen
(aus dem Lateinischen: "Hier ist Rhodos, hier musst Du springen.",
Sage: ein berühmter olympischer Springer von der
Insel Rhodos versagte bei den olympischen Spielen kläglich,
worauf er behauptete, dass er "daheim, auf Rhodos" der bekannteste
Springer sei und die besten Ergebnisse liefere,
worauf ihm allerdings entgegnet wurde, dass überall dort Rhodos sei, wo er springen
müsse)
"...ausgehen wie das Hornberger Schiessen"
übertragener Sinn: ergebnislos enden
(angeblich durch mehrfache Fehlversuche restlos verschossenes Pulver zur Begrüßung
eines Herzogs) (Hornberger
Link)
K
"Krethi und Plethi"
übertragener Sinn: jedermann,
alle Welt, "Hinz und Kunz" (negativ, abwertend)
(auch "Kreter und Pleter", zweites Buch Samuel, altes Testament,
wo Davids Königswache als bunt zusammengewürfelt aus Einheimischen und Fremden
beschrieben wird) (Bibeltext)
L
"Durch die Lappen gehen"
übertragener Sinn: etwas
verpassen oder nicht erlangen
Früher wurde bei Sau-Jagden ein Gebiet großflächig mit Seilen ringsum
begrenzt; an den Seilen wurden dann Lappen oder auch Stoffetzen befestigt.
Die in die begrenzte Fläche getriebenen Schweine schreckten vor den Lappen an den Seilen zurück und konnten somit erlegt werden.
Ab und zu ging aber doch eine 'durch die Lappen'.
(Vielen Dank an die Einsenderin für dieses geflügelte
Wort. Viele Grüße nach Wiesbaden!)
M
"Milchmädchenrechnung"
übertragener Sinn: wenn
etwas anders als geplant abläuft oder einem ein Strich durch die Rechnung
gemacht wird
Angeblich geprägt durch eine Magd, die auf einem Markt ein großes Gefäss mit
Milch verkaufen wollte, aber durch den Gedanken an den Erlös und was sie damit
kaufen könne so unachtsam war, dass sie strauchelte und das Gefäss am Boden
zerschellte.
N
"nolens volens"
übertragener Sinn: wohl
oder übel
(aus dem Lateinischen: "nicht wollend wollend")
"Nota Bene"
übertragener Sinn: Anmerkung,
Merkzettel, Vermerk, auch häufig für "Übrigens..."
(aus dem Lateinischen: "Merke wohl!")
P
"...Pappenheimer kennen"
übertragener Sinn: etwas
oder jemanden zur Genüge kennen (heutzutage
negativ, abwertend)
(Dieses geflügelte Wort führt zur Freimaurerloge: Friedrich Schiller
schreibt in seiner Wallenstein-Trilogie den Ausspruch
"Daran erkenn' ich meine Pappenheimer!" und meint im positiven Sinne: "tapfer
und dem Kaiser loyal ergeben".)
(Reitergeneral
Gottfried Heinrich Graf zu Pappenheim)
"Persona non grata"
übertragener Sinn: unerwünschte
Person
(aus dem Lateinischen: "nicht erwünschte Person")
(die freie enzyklopädie: persona
non grata)
"...von Pontius zu Pilatus laufen"
übertragener Sinn: vergeblich
mit einem Anliegen von einer Stelle zur anderen gehen
(Pontius Pilatus, ca. 26-36 n.Chr. Statthalter von Judäa, verurteilte angeblich
widerwillig Jesus zum Tode) (Bibeltext,
Pilatus aus Franken?)
S
"Sisyphus-Arbeit"
übertragener Sinn: sinnlose
oder auch vergebliche Anstrengungen
(Sisyphus, Vater von Odysseus, Gründer und König der Stadt Korinth, musste nach seiner Ankunft in der Unterwelt
als Strafe für den Verrat der Götter zugunsten der Sterblichen einen großen Stein auf einen Berg rollen, um
wieder frei zu kommen.
Kurz vor dem Ziel aber rollt noch heute der Sage nach dieser Stein immer wieder zu Tal.)
(Mythologie,
Hilfe für gestresste
Admins...)
T
"Tabula Rasa"
übertragener Sinn: Ordnung
schaffen, "reinen Tisch machen"
(aus dem Lateinischen: "die abgeschabte tafel")
"Tacheles reden"
übertragener Sinn: offen
über etwas reden
(hebräisch / jüdisch)
"Tohuwabohu"
übertragener Sinn: Riesendurcheinander
(hebräisch: tohu wa(=und) bohu "und die Erde war wüst und leer",
Anfangsworte der Bibel )
(Vielen Dank an Ralf Heinemann für dieses geflügelte
Wort. )
Weiterführendes zu der Herkunft der Worte tohu (tehom / tiamat) und bohu
(behom / behemot): http://hor.de/deutsch/tohuwabohu.htm
V
"Ein Vabanquespiel"
übertragener Sinn: alles
aufs Spiel setzen
(aus dem Französischen, va banque: "es gilt die Bank", bekannt
aus dem Spiel "Bakkarat" (Duden!), auch "Bakkara",
"Baccara" oder "Baccarat", wo ein Spieler die gesamte Geldsumme
gegen die Bank setzt)
(Bakkarat Links: casino-baden-baden,
spielbank-bad-neuenahr,
001-casino)
Wer möchte, der kann mir weitere "geflügelte Worte" zusenden, damit
sie hier der Allgemeinheit zu Verfügung stehen.
Schreiben Sie mir diese bitte per Feedback-Funktion,
Stichwort Gefluegelte Worte.
Datum |